close

82DD5CE5-ADAE-46A9-A56B-040151F7E6A0.JPG  3129DC68-AD39-4C53-A2FF-CD2E80C93837.JPG  

在我去厚生省交件當天,早上跑去淺草寺和明治神宮,祈求交件一切順利......

接續前一篇序的文章,「医師国家試験受験資格認定」的書面審查是一切的起點,但是書面資料的準備是需要一定的時間的,所以有心赴日的朋友們,務必要提早準備。

http://www.mhlw.go.jp/topics/2012/05/tp0525-01.html

進入上面厚生省的網頁,內容詳述了書面審查所需要的資料,其實第一次看完就快暈倒了,除了內容多而雜之外,各種官方的認證才是只叫人頭痛的......

下面我就用條列式的方式來分享我當時準備的心得吧!

(1) 医師国家試験受験資格認定願
=>官網有固定格式,下載後照實填寫即可。

(2) 履歴書
=>官網有固定格式和範例,下載後照實填寫即可。

(3) 身分證明
=>如果本來就有日本國籍的人,繳交戸籍抄本或戸籍謄本即可。非日本籍的人,最簡單的就是繳交護照影本,但是因為護照內容不是用日文記載的,所以要翻譯成日文哦!另外以各種簽證居住在日本的外國籍的人,可以繳交住民票或在留卡的影本,住民票只要去居住地的區公所申請即可。

(4) 医師の診断書
=>診斷書的重點是要一個月內的,而且是要由擁有日本醫師資格的醫師開立。官網上有固定格式,下載後拿到日本任何的醫院或診所詢問醫師是否願意開立,一般說明來意都會同意開立,就算是用觀光簽證入境也OK,費用方面就不一定了,從¥500到¥3000都有可能= =

(5) 写真
=>一般的大頭照3張,只是尺寸比較特殊,6×4cm的,貼在写真台紙上即可,記得要6個月之內的照片哦。

(6) 外国で取得した医師免許証の写し
=>外國醫師證書影本,台灣的醫師證書背面有執業場所的登記,這面也要影印,正反兩面的內容全部都要翻譯成日文。

(7) 卒業した外国医学校の卒業証書の写し又は卒業証明書
=>畢業證書影本,也是所有內容都要翻譯成日文,另外有些學校會在影本上蓋「與正本相同」之類的章,蓋章的文字也要翻譯成日文。

(8) 卒業した外国医学校で履修した教科課程及び時間数を明らかにした書類
=>這份文件有點麻煩,它其實就是要記載醫學系從入學到畢業有那些必修課,而已那些必修課的學分數和上課時數。最快的方式就是詢問大學教務處的人,之前有没有人申請過相同的文件,如果有,只要改名字和學號即可入手,但是要注意有一些必選修的課程會因人而異,務必要和成績單的學科一一對照。如果是該校第一位申請的人,只能和教務處的人討論了,通常不會太快生出這份文件,所以一定要提前和學校連絡!

(9) 日本の中学校及び高等学校を卒業していない者の場合は、日本語能力試験N1認定書と成績書の写し又は日本語能力試験N1認定結果と成績に関する証明書
=>就是JLPT N1的合格證書和成績單,這個没有通過年代的限制,只要是N1通過即可。舊制日檢一級通過原本也是OK的,但是現在官網没有寫了,所以 舊制日檢一級通過的朋友可能要打電話直接詢問承辦人員了。

(10) [1]医学校卒業後の期間に、医学教育又は医業に従事していた期間と従事先を証明する書類
=>如果畢業後有當PGY 、住院醫師或主治醫師,所有的離職證明和在職證明。這些文件向醫院申請即可。

(10) [2]医師免許取得に関する根拠法令の関係条文の抜粋(外国で医師免許を取得した者に限る。)
=>該國醫師法的日文翻譯。只有擁有外國醫師執照的人才需要提交。

(10) [3]卒業した外国医学校の概要を明らかにしたパンフレットその他の書類
=>大學的簡介小冊子,學校都會有。

 

接下來的注意事項就是恐怖之所在了,要花上一定程度的時間和金錢!

★提出書類の部数は1部である。★

=>所以文件只要1份即可。

★添付書類のうち外国語で記載されているものは、(10)の[3]を除き、すべて日本語訳を添付すること。★

=>所有文件,除了(10) [3]的學校簡介小冊子之外,只要不是用日文記載的文件,全部都要翻譯成日文!比較頭痛的應該會是(8)的必修學科明細和(10) [2]的這兩份文件,因為所有的學課和醫師法的翻譯是一項大工程。如果有時間想省錢的人,可以全部自己翻譯。當然也可以花錢請翻譯社的人代勞~

★(6)~(8)及び(10)の(1)については、公的な機関(当該国の大使館、領事館、外務省等)において、提出書類及びその日本語訳両方の記載が真実である旨の確認を受け、その証明を併せて提出すること。★

=>(6)~(8)和(10) [1]的文件需要有真實性和翻譯正確性的公證,這是一個超級複雜的觀念,實際上的流程也是花錢花時間@@~

flowchart.jpg  

基本上公證有三個步驟

(1)先把所有需要公證的文件正影本和日文翻譯準備好,去地方法院或民間公證人事務所,說明這些文件要公證,記得要說明需要真實性和翻譯的兩種公證。要注意的是,公證人要求證文件真實性時,通常會利用電話或傳真的方式求證,所以事先要詢問學校和醫院的人員是否接受公證人的諮詢。另外,日文翻譯的部分,大部分的公證人都只有法院的英文公證核定,擁有日文公證核定的公證人不太多,我當時是找民權聯合事務所的公證人,該事務所的公證人有取得日文方面公証的法院核定,而且也辦過相同的文件。而有日文公證核定的公證人,會在中英文並列的公證內容旁邊附上日文的公證文字。

http://www.minquan-notary.com/p/blog-page_8984.html

上面是民權聯合事務所的網站,可以事先和他們連絡。

(2)當公證人把文件的公證處理好之後,就把這些文件帶去外交部領事事務局,辦理第二次公證即可。

http://www.boca.gov.tw/np.asp?ctNode=675&mp=1

上面是外交部領事事務局的網站,寫的很詳細。

(3)因為外交部給的公證上面只有中英文,而厚生省要求只要是用非日文記載的文件,都必需要有日文翻譯!所以要把外交部的公證內容翻譯成日文,再去日本的公證役所進行「宣誓供述」。這個手續只是在日本的公證人面前宣誓這些日文翻譯是正確的,公證人本身根本不會去看翻譯的內容,可以說是100%的形式而已!

http://www.koshonin.gr.jp/sho.html

上面是全日本公證役所的網站,可以就近詢問。

※以前的前輩有被要求去台灣駐日代表接受文件公證過,但是我是2016年1月交件的,我只有台灣民間公證人、外交部和日本公證役所的證明,基本上厚生省的人就受理了。

★(6)~(9)の書類については、各原本を持参すること。(原本は照合後に返還する)★

=>(6)~(9)的文件要帶正本去,厚生省的人員現瑒看完就會歸還。

★認定申請は必ず申請者本人が行い、郵送、代理による申請は受理しない。★

=>因為厚生省的人員如果對於文件內容有疑問時會直接提問(例如這門課的內容是什麼?學校學生人數大約多少?),所以一定要本人親自交件,換句話說,務必事前用電話和承辦人員約好時間!打電話去承辦人員不一定會在辦公室內,請耐心多打幾次。交件當天在約定時間直接去厚生省,一樓的警衛會和你對姓名和電話,拿到臨時入場證之後就可以直接去辦公室了。承辦人員大約只花10分鐘看我的文件是否齊全,再問一些有關大學的問題就結束了。

※提出時間期限大約是每年的7月底或3月底之前,因為承辦人員的時間不太好約,所以請提早連絡!

日本語診療能力調査(医師)実施通知.jpg  

交件後一陣子會收到這個通知,代表厚生省收到文件了,接著就是等日本語診療能力調査的通知了!

 

歡迎加入我的旅行足跡~

 

arrow
arrow

    yuan2734 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()